游戏嘟嘟网(www.youxidudu.com)多玩LOL攻略组来给各位喜欢多玩LOL的小伙伴分享关于《多玩LOL》LOL开发者日志:凯隐与洗澡猎手_lol LOL开发者 LOL凯隐 LOL洗澡猎手的精彩内容
本文关键词:多玩LOL攻略,多玩LOL,LOL开发者日志:凯隐与洗澡猎手
归根结底,这不过是个花哨的术语,意思是说我们认为游戏本地化的最佳人选应当居住在此地区内,同时也是本地化的受众之一。此外还有像Tyler和我这样的本地化制作人坐镇洛杉矶。我们甚至会做一般制作人该做的事,比如管理日程计划和参与测试,但我们的职责更多的是配合开发部门确保它们遵循了最佳的本地化方式,这样我们各个地区的同事就能集中于自己的核心优势上:打造非凡的当地玩家体验。
在多数情况下,我们各地区的本地化团队有相当大的自由主导权决定如何最好地创作本地化内容并将其带到玩家面前。除了品质方面的考量外,这些队伍还要负责将来自总部的大量工作内容及时传达。仅供参考,算上游戏内外的内容,我们一个月发送的文字量可能会高达25万个词,除此之外还要录制上百句的全新音频内容,并为我们推出的各种视频创作本地化的录音和图片。在像季前赛和世界赛这种较大的补丁期间,我们所推出的内容量可能会随着玩家以及Riot自身对于这些大型活动的庆典一起突
破天际。
由于本地化团队对于各自的内容所拥有的控制权,他们最能确定如何取得玩家们的欢喜。我们希望玩家们能够喜欢随之而来的一些地区独有的体验,比如我们过去呈现的一些令人着迷的录音项目:
在日服上线之际推出的英雄音频
这么多熟悉的名字和面孔!看看我们日本的本地化团队是如何为日服英雄联盟上线打造台词体验的。
游戏的翻译,无论是出版的内容还是游戏中的内容,都让我们的本地化团队有机会将英雄和他们的传说活生生地呈现在大家面前;在这个创意过程中,本地化团队可以编写修改英文源的内容以在本地玩家间引发更好的反响。正如我们香港部门的一位译者所说的那样,“翻译的话...更多的是要
把握源语言和目标语言之间的度。”
将大元素使拉克丝游戏中的台词从英文翻译成德文就是这样一个例子。显然,Moody Blues...在德国并不是什么特别热门的乐队。但是我们觉得从德国相当家喻户晓的黑暗系诗歌——歌德的"Erlkönig"(《魔王》)中引用一段内容,能够达成主题上的契合。
大元素使拉克丝
“Bleed the colors from their sight. Breathe deep the gathering gloom.”
“从他们的眼眸渗出色彩斑斓。深深喘息在这浓稠的幽暗之间。”
---- Moody Blues的《Late Lament 》
“Was birgst so bang du dein Gesicht?
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.”
---- 歌德的《魔王》
“Why are you hiding your face so full of fear?
If you don't come with me out of your own will, I need violence.”
“你为满是恐惧地遮掩面庞?
如你不自愿随我而来,伤害在所难免。”
---- 从德文逐词翻译成英文
克烈也是一个本地化起来很有趣也极富挑战性的英雄。这个吵闹的约德尔人嘴里蹦出的那些头脑发热的话在北美以外可能没有太多人了解。而由于他所使用的很多都是拟声词,它们所传达的更多是他在某一时刻的情绪,而不是什么切实的想法和观点。我们拉美地区的本地化团队想出了很多有趣的叽里咕噜的东西,刚好符合他那种稀奇古怪的动作:
以上就是游戏嘟嘟小编给大家分享的《多玩LOL》LOL开发者日志:凯隐与洗澡猎手_lol LOL开发者 LOL凯隐 LOL洗澡猎手相关内容,如果喜欢,请收藏本站:游戏嘟嘟(www.youxidudu.com)
更多相关精彩内容请查看多玩LOL精彩内容